アカウンタンツライブラリー
経理の仕事に役立つ
約200タイトルの動画を配信中
メールの内容は簡潔に、伝わりやすくすることもポイントのひとつですが、簡潔にし過ぎたために冷たい印象を与えてしまうこともあります。
そんな時は季節の挨拶から書き始めたり、文末で相手の体調を気遣ったりしてみると冷たい印象が一変します。一見、業務上関係ないような印象を受けるかもしれませんが、適度なコミュニケーションは業務をスムーズに進めるために必要なことです。ビジネス上の付き合いとはいえ、人間同士ということも考えながらメールを組み立ててみるとよいでしょう。
C社との取引について、未着品は仕入先の資産でよいか確認して欲しいとペリーさんから連絡が入りました。明子さんは早速契約書を確認し、ペリーさんの認識で間違いがないことを返信しました。
[Email sent by Mr. Perry]
Subject: A question regarding the transaction with C company
Attn: Account Department
I hope you are doing well.
I have a question regarding the transaction with C company.
Is there any problem if we understand that the goods in transit are the assets of the vendor?
Thank you for your attention.
○○○○○corporation
Tel: +1(○○○)○○○○-××××
Account Department
Paul Perry
[ Email replied by Akiko]
Subject: A transaction with C company ※ I will reply.
Dear Mr. Perry,
I hope you are doing well.
The below is my reply to yours.
>I have a question regarding the transaction with C company.
>Is there any problem if we understand that the goods in transit are the assets of the vendor?
→ No problem, so please proceed.
Thank you.
○○○○○corporation
Tel: +81-3-○○○○-××××
Account Department
Akiko Keiri
【ペリーさんより送られてきたメール】
件名:C社との取引についての質問
経理様
お疲れ様です。
C社との取引について質問があります。
未着品については、仕入先の資産という認識で問題ないでしょうか?
宜しくお願いします。
○○○○○コーポレーション
Tel :(○○○)○○○○-××××
経理担当
ポール・ペリー
【明子さんが返信したメール】
件名:C社との取引について※回答します
ペリー様
お疲れ様です。
下記、お返事します。
>C社との取引について質問があります。
>未着品については、仕入先の資産という認識で問題ないでしょうか?
→問題ありませんので、処理を進めてください。
宜しくお願いします。
○○○○○コーポレーション
Tel : 03-○○○○-××××
経理担当
経理 明子
輸入取引のように遠方の仕入先から商品を仕入れる場合、納品までに非常に時間がかかることがあります。このように時間がかかる商品は未着品として処理することになります。
契約書上に未着品の所有権移転のタイミングが出荷時渡し(FOB shipping point)なのか着荷時渡し(CIF destination)なのかが明示されていることがあります。これにより、運送料や保険料はどちらかが負担するのかが明らかになるということです。
所有権移転のタイミングの認識を間違っていると、様々な処理に影響がでてしまいますので注意するようにしましょう。
英語力が活かせる経理派遣求人はこちら ≫
あなたの可能性を最大限に引き出します。
ジャスネットでは、「経理・会計」分野に係わる方々、目指す方々が描く理想のキャリアプランを実現するために、あなたのキャリアステージに適した派遣・紹介予定派遣の仕事をご紹介します。